タイ語で「なんかそんな感じ」を表現する方法

サワッディーカ。

今週紹介するのは曖昧で、でも使い道のすごく多いフレーズです。
ズバリ、「なんかそんな感じ」。英語で言うと、something like that.

タイ語では、

อะไรประมาณนั้น と言います。

Aなの?と聞かれたて「まあ、そんな感じ」と曖昧に答えたい時に。
明確な説明ができなくて、「・・・って感じです」と語尾を濁したい時に。
ボキャブラリーの貧弱さを隠すのにも役立つ便利な言葉ですが、
使いすぎて口癖になるとあまりみっとも良くないので注意しましょう。

ประมาณนั้น は「そんな感じ」ですが、

ประมาณนี้ は「こんな感じ」です。

プレゼンの後で、

ประมาณนี้ครับ と言えば、

「こんな感じです」ということで何となく収まりがつきますね。

Author : marisa

タイ語で「~だから」の言い方

サワッディーカ。

この前の日曜日はロイカトン(灯篭流し祭り)で、満月がとても綺麗でした☆
最近はインターネットで灯篭を流すサイトもあるようですが ^^ゞ
今日は、「~だから・・・」という接続詞を紹介します。

例文1)

今日は月が綺麗だったから、散歩にでかけた。

วันนี้พระจันทร์สวยเลยออกไปเดินเล่น

例文2)

今日は月が綺麗だったから、僕は散歩にでかけた。

วันนี้พระจันทร์สวย ผมเลยออกไปเดินเล่น

「今日は月が綺麗だから(僕は)散歩にでかける」という現在形でも
タイ語は上の例文と同じになります(タイ語は時制があいまいなので)。

เลยก็をプラスして、ก็เลย と言ってもOK。
意味は同じですが、より口語っぽくなります。

例文2は、主語を เลย の前に置くっていう所がポイントです。

フォーマルな文体では、เลย の代わりにจึง を使います。
使い方は เลย と同じ。

色々例文を考えて、実際に使ってみましょう!

Author : marisa

タイ語で「めっちゃかっこいい!」を言う方法

こんにちは、管理人です。

一時更新がストップしてました。。。
先月、講師のマリサ氏に講義ノートを頂いたのですが、
やっと今日、それを掲載することができました。
というわけで、時系列的に昔の話題に触れてますが、あえていじらずに掲載します。

秋ですね。
久々に一時帰国して、フィギュアスケート中国大会の中継に釘づけの今日この頃です。
私が注目しているのは、フランス代表のジュ★★選手。
めっちゃカッコイイ良いと思います♪
タイ風に言うと、

หล่อขั้นเทพ

「神様級にカッコイイ(最高にオトコマエ)」っていう意味です。
芸能ニュースでよく出てくる表現です。

เทพ は男性の神様のこと。

女性の神様は、

นางฟ้า

と言います。
美しい女性を形容する時は、

สวยเหมือนนางฟ้า

「天女のように美しい」で一丁上がり。
こちらはちょっと古風な響きがあります。

天界の人は、きっとオトコマエと美女ばっかりで・・・良いですねえ。